Alma Minha gentil. Antología general de la poesía portuguesa
Varios Autores.
Edición de C. Clementson. Eneida. 1229 pp. 32 euros
Creo que pocos pueblos hay tan constitutivamente dotados para la lírica [...] como el portugués, así como que su literatura es una de las más ricas y continuas de Europa...” Esta afirmación primera de Carlos Clementson en el estudio que precede a esta monumental antología de la poesía portuguesa de todos los tiempos, nos hace volver, una vez más, los ojos hacia esa poesía que hemos tenido siempre tan cerca y tan lejos. Bien es verdad que, en estos últimos años no cabe este lamento, pues en lo que a la poesía se refiere lo hemos atenuado gracias a la tenacidad en su trabajo de traductores y poetas como Ángel Crespo, Perfecto Cuadrado, José Luis Puerto, Jesús Munárriz, Jordi Virallonga o Á.Campos.
La experiencia académica de Clementson, la de traductor y la de poeta, le llevan a abordar esta ambiciosa antología teorizando sobre las claves que la han suscitado: el propio hecho de antologar, la valoración preciosa de lo que él reconoce como el “arte de la traducción” y a encuadrar su trabajo a la luz de un concepto -iberismo-, clave para entender el trabajo que ha llevado a cabo, e iluminador también para nosotros los españoles. Con ser importante esta antología bilingüe y su abarcadora representación de autores -casi la mitad del libro recoge a poetas contemporáneos- en los prolegómenos a la misma hay reflexiones que nos sitúan frente a la dignidad del traducir. Sirve esta entrega para reafirmar la presencia de los poetas contemporáneos más difundidos entre nosotros (Pessoa, Torga, Sophia de Mello, Andrade, Osorio, Helder), pero también para revelarnos a otros que quizá conocemos desde otras vertientes, como la del gran traductor de poetas españoles José Bento, autor de las versiones al portugués de San Juan de la Cruz).
De la lírica galaica-portuguesa o la renacentista a nuestros días Clementson avanza, en el tiempo como dejándose fluir pues ha alcanzado el tono justo y preciso: el revelador de una poesía, a su vez, reveladora. De referencia, pues, e insustituible esta antología que aproxima aún más, amorosamente, nuestros dos países y culturas.
(Antonio COLINAS. El Cultural)
0 comentarios:
Publicar un comentario